英语四级真题_2013年12月英语四级翻译真题汇总

来源:步知资讯 时间:12-11 阅读:

  【翻译真题一】

  许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。任技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虎到颜色、味 道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬莱之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

  【参考译文】

  Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. Well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. The culinary skills and dish ingredients vary in different regions of China. However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.

  【难点点拨】

  1.第一句中的"中餐"可以译为Chinese cuisine或 Chinese food。

  2. 第二句中,首先注意被动语恋的使用,"被视为"可译力be regarded as...。"不仅而且"译力not only... but also...结构,此处需注意句子平衡,not only和but also后面所接的成 分应谈一致,这里使用了两个介宾短语,as a craftsmanship 和 as an art。

  3. 第三句中,注意复合形容词的选用,"精心准备的" 可译力 carefully-prepared 或 well-prepared。

  4. 第四句中配料"可以译为ingredients,"差别"可 译vary。

  5. 第五句中,注意句子衔接,此处是转折关系,可选用 however。 "有共同点"可译为 share something in common.翻译"总是要考虑到……"时,为求筒洁, 没有必要直译,可用that is或i.e.来连接,解释上 文提到的共同点。

  6. 第六句中,注意句子衔接,除because外,还可选用as或since来表示原因。"对 至关重要"可译为be vital for...努力"可译try to do 或 make an effort to do,"取得平衡"可译力 strike a balance。

责任编辑:lc_木子

相关推荐
① "步知网"上的内容(含文章、资料、资讯等), 本网注明"来源:步知网"的,版权均为"步知网"或步知公考所有,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已授权许可的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:步知网",违者本网站将依法追究责任。
② 未注明来源:步知网"的文章、资料、资讯等,均为网络转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实和准确性。如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"来源:步知网",本站将依法追究其法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请原作者见稿后在两周内与步知网联系。